ひよこまさん、こんばんは。
本当に、ん?ん?って感じですね。
「俺にお前達は倒せない」
だとしたら、あまりにも情けない主人公ですし・・・(笑)
「お前達に俺は倒せない」
だとして、そのあとが、
「やればいい」
というのも、なんか・・・おかしいですね^^;)汗
「俺がお前達を倒す!」
だったら、
「やればいい」
でつじつまが合うのかなー??
原文(英語)を聞いてみれば、謎も解けるかもしれませんね?!
それにしてもひよこまさん、ちゃんとキュルキュル(笑)してえらいです。
私ならそのまま、進んじゃうかも(^〜^;)ゞ
わかばさん、こんばんは。
> 原文(英語)を聞いてみれば、謎も解けるかもしれませんね?!
おっしゃるとおりです。きっと原文は、筋のとおった
やりとりになっていると思うのですが..
私の英語の理解力では、もっと変な翻訳になって
しまうことうけあいです(汗)。
もし字幕版もこんな風だったら笑えますね。
ひよこまさん、こんばんは。
字幕も良いですが、やっぱり吹き替えが楽ですよね。
吹き替えの内容は、翻訳者によってセリフが変わるみたいです。
英語をそのまま日本語へ翻訳すればセリフが字余りになったりで変えるという話を聞いた事があります。(映画字幕翻訳家、戸田奈津子さん談)
しかし、ひよこまさんの気づいた「ん?ん?」の部分は、やっぱりおかしいですよね。
(バットマンって、弱ぇ〜?)
キュルキュルを翻訳すると・・・・巻き戻し(笑)
オフトさん、こんばんは。
私も以前は、字幕版しか借りなかったのですが、
最近はもっぱら「パソコンいじりながら」なので
吹き替え版ばかり観るようになってしまいました。
今回のバットマンの場合は
> 英語をそのまま日本語へ翻訳すればセリフが字余りになったりで変える
をやっていないのではないでしょうか。
たまに翻訳サイトを使うと、とんでもなく
意表を突いた文章で笑わせてくれたりしますね。
Author:ひよこま
FC2ブログへようこそ!